top of page
Writer's pictureNaomi Tang

日譯中/融化於夜中

Updated: Jan 20, 2021

作者 星野舞夜//

根據YOASOBI「夜に駆ける」的MV、以我的風格嘗試寫出「桑納托斯的誘惑」的女子的”心境”。就好像「桑納托斯的誘惑」的後記。雖短但若能被讀的話十分高興。


※建議觀看過「夜に駆ける」的MV及讀過「桑納托斯的誘惑」後才閱讀。



//

題目: 夏夜、仰望星空的思考

融化於夜中

戀愛


在延伸至各處的夜空下、身旁有合起沉睡般的眼的他[1]



到此我的職責已經結束。

我不過是因你「想死」的念頭而誕生的、只映照於你眼中的幻想。

殺掉你、那就是我的職責。



你由外面回來的時候、總是疲累的臉顏。

可是、和我一起的時候、偶然會讓我看見看似高興的臉顏。

我明明如此彻底地折磨過你、為何你會讓我看到那樣的臉顏一事、至今雖然仍然不可思議。不過我啊、非常喜歡你那個表情。


一想到已經無法看到那個臉顏、就覺得、有點寂寞啊。

只是嘲諷哦。明明從你奪走表情的就是這個我。


但是、原諒我。若你不想著「想死」的話、我就無法被誕生了。

想著、我若能成為你的救贖就好了。



謝謝你與我相遇。

放滿感謝和愛、向他的唇親吻。

儘管如此他的眼還是這樣合著、一動不動。



啊、你看、不得不快點走了。

死神在呼喚了。



夜空中、眾多星宿如舞動般閃耀著。

人死後雖然好像會成為星宿、

就算是這般的我、也能成為那其中之一嗎。

若能成為的話、我想成為和你並隣的星。


啊、不過轉生也好呢。

轉生的話想要轉生成花或蝶的。

想在平靜的原野與你無憂無慮地生活。


但是、我想果然還是很難扔掉轉生成人的想法啊。

雖覺得作為人類存在是痛苦的、但是和你一起的話也許就可以了。

然後什麼時間也好、試著看你從心底笑著的姿態。當然、是在我身旁。



像是沉落一樣、像是融化一樣


於只有二人的天空伸延的夜裡




二人在一起的話就可以了。

向著那個遙遠的夜空、無論是哪裡都能奔馳而去。


不鬆開這手的話、一定。



保持相連的手的觸感、



從這個世界的焦躁中被解放的我們、



無論在哪裡也融化於無盡的夜裡。










註解


[1] 原文為彼、男性代稱或男朋友。





原文「夜に溶ける」星野舞夜


YOASOBI「夜に駆ける」


圖片出處



//後記


呢篇係偶然睇作者星野舞夜的網站中發現的以MV中女性視角的文章、初時睇完覺得同男性視角也差太遠了。說起愛上來,都說起陪伴與存在、似係對於男人的死亡異常無奈。坦白講最初係反感的,但譯下去又䁷得也許並不是無奈,主角對死的思考同男主角都是同出一轍的,因為「我不過是你的幻想」。哎、2020年最後一天喺公司花上半日翻譯然後出文,大概是奴隸的最後一口反咬。


再一次祝大家新年快樂~


182 views0 comments

Recent Posts

See All

Comments


Post: Blog2_Post
bottom of page