top of page
Writer's pictureNaomi Tang

日譯中/桑納托斯的誘惑

Updated: Feb 5, 2021

夏夜、你和我的不安

桑納托斯的誘惑

戀愛

8月15日。明明太陽已經沉落許久,身邊仍漂盪著蒸騰的空氣。奔走在大廈的樓梯間,汗水不停從我的身體噴發出來。

「永別。」

來自他[1]的LINE的僅僅二字。

我馬上明白那是怎樣的意思。

在盂蘭盆節[2]之時仍在上班的我,在完成回家的準備工作後便急忙朝向自家所在的大廈。

然而,卻在大廈天台圍欄外,看到一個眼神空洞的女孩。

其實這已經是我四次看到他嘗試跳樓自殺的姿態了。

有人[3]說世界上有兩種人。

對生存具有慾望 – 被「厄洛斯[4]」所支配的人和

對死亡具有慾望 – 被「桑納托斯[5]」所支配的人。

世間大多的人都是前者,但他無疑是後者。

我早就在交往前得知他是被桑納托斯所支配的人。

不出意外地,我們最初遇見的時候和現在一樣的情況:我阻止了在大廈天台上嘗試自殺的他。

他是最近搬來同一棟大廈的女子。渾圓的眼睛、飽滿的嘴唇,雖然有著可愛的容貌,但他稍縰即逝神情卻在一瞬間奪走了我的心。我想這實在是一見鐘情一般的事啊。

那時起開始和他說各種各樣的話題,很快便熟絡起來。

對於邊在黑心企業工作邊獨自寂寞地生活的我來說,他簡直是從天而降的天使。

但我有一個疑問:

他在企圖自殺之前,總是會聯絡我。然後在我來到之前在那裡等著。

我想,是他不確定要誰也不知道地獨自死去嗎。

但是他卻任意地解釋:「或許是我心中某處希望你能阻止我自殺、幫助我;就如最初見面時一樣。」

所以,我這次也奔走在大廈的樓梯上。

「嗄、嗄⋯⋯」

終於到達了大廈天台。

看見了背向圍欄站著的他。

「等一下⋯⋯!!」

我跳過圍欄,捉著他的手。

和蒸騰的空氣相反,他的手是冰冷的。

「放開」

風鈴般短暫的甜美聲線。我喜歡他的聲線。

「你那樣做、為什麼⋯⋯!」

「想死、快點死。」

「怎麼⋯⋯!」

「因為死神在呼喚我」

他是看得見「死神」的。據說是被「桑納托斯」支配之人中稀見的症狀。

「死神」也是只有被「桑納托斯」支配之人才能看見的。

「死神什麼的並不存在啊」

「怎麼就是不明白⋯⋯!」

每當我否定死神,他便總是大叫大哭。

聽說死神會對看得見的人展示出最有魅力的姿態。可以這麼說,就是展示理想的人之姿態。

他在凝視死神的時候(雖然我好像除了空氣外什麼都凝視不到),彷彿擺著一副如同女孩子在戀愛般的表情,像墜入愛河一般。

我討厭他那個表情。

「不要看什麼死神、看我吧」

「不要⋯⋯!」

他甩開我的手、我便在無意間牢牢地抓住。

「好痛⋯⋯!」

「!抱歉⋯⋯」

但是,你不是也很惡劣嗎。把我的手甩開,也不看我。

「死神就不會這樣做了⋯⋯!」

我的心正被黑色的東西淹沒。

「為什麼⋯⋯」

為什麼我明明這樣愛著你,你卻連看都不看我呢。

妒忌死神什麼的,明明在心中某處覺得是愚蠢的、但那種事怎麼樣都好了。

「已經不喜歡了」

我也不喜歡了啊。

「已經累了」

我也累了啊。

「想快一點死掉」

「我也想死掉啊!!」

那時,他抬起頭。

甜蜜地笑著。

只是看見他的笑顏,感覺心中黑色的東西就消散了。

啊、也許是這樣。

「終於⋯⋯發覺到了?」

「啊⋯⋯終於明白了嘛」

「真的⋯⋯?太好了」

啊、原來如此。

你每次嘗試自殺都把我叫去,並不是想我幫忙。

你,是想帶我去啊。

他就是我的「死神」啊。

涼風吹過。不經意間已感覺不到蒸騰的熱氣。

「那麼走吧」

「啊走吧」

兩手緊扣的我和你。

像是從這個世界帶給我們的不耐煩中逃離一般

向著夜空奔馳而去。




註解

[1] 原文為「彼女」,女朋友或女性代稱。 [2] 日本傳統節日。當天會為祖先準備供品,迎接及恭送祖先。 [3] 佛洛伊德晚年發展的一套理論,認為人有生命本能及死亡本能。 [4] Eros,希臘神話的愛與情慾之神,佛洛伊德亦取生命本能為Eros。 [5] Thanatos,希臘神話中的非暴力死神,亦指死亡本能。


原文「タナトスの誘惑」


YOASOBI「夜に駆ける」



後記


第一次由日譯中,盡可能咁保留原來的用字同句子結構,所以睇起嚟唔太直接,好似成日轉圈咁。原文都比較易讀易明,識少少日文都應該可以讀懂。如果有咩地方譯錯麻煩話俾我知啊!應該會三不五時翻譯一下,總要練習嘛。最好可以一齊譯!歌詞、散文乜野都得 ~

6,014 views1 comment

Recent Posts

See All

錢≠價值

1 Comment


kt96673697
kt96673697
Aug 14, 2020

練習多啲,漢化組嘅同事加油,睇漫畫靠晒你🙏🏻

Like
Post: Blog2_Post
bottom of page